المرجع الالكتروني للمعلوماتية
المرجع الألكتروني للمعلوماتية

English Language
عدد المواضيع في هذا القسم 6151 موضوعاً
Grammar
Linguistics
Reading Comprehension

Untitled Document
أبحث عن شيء أخر المرجع الالكتروني للمعلوماتية
أنـواع اتـجاهـات المـستهـلك
2024-11-28
المحرر العلمي
2024-11-28
المحرر في الصحافة المتخصصة
2024-11-28
مـراحل تكويـن اتجاهات المـستهـلك
2024-11-28
عوامـل تكويـن اتـجاهات المـستهـلك
2024-11-28
وسـائـل قـيـاس اتـجاهـات المستهلـك
2024-11-28

الزكاة
12-02-2015
بلنسية وبعض قراها
6-4-2022
The Question of Rotational Isomers
21-12-2021
اتصال باتجاهين
25-7-2019
Self-Counting Sequence
4-11-2020
التقنية (النانو) والحياة
2023-10-07

A Gaelic sentence  
  
738   09:59 صباحاً   date: 12-3-2022
Author : George Yule
Book or Source : The study of language
Page and Part : 90-7


Read More
Date: 11-3-2022 927
Date: 11-3-2022 690
Date: 11-3-2022 740

A Gaelic sentence

Here is a sentence from Scottish Gaelic which would be translated as “The boy saw the black dog.”

One very obvious difference between the structure of this Gaelic sentence and its English counterpart is the fact that the verb comes first in the sentence. Another noticeable feature is that, when an adjective is used, it goes after the noun and not before it. We can represent these structural observations in a labeled and bracketed diagram.

The diagram makes it clear that this Gaelic sentence is organized with a V NP NP structure, which is rather different from the NP V NP structure we found in the English sentence analyzed earlier.

It is not, of course, the aim of this type of analysis that we should be able to draw complicated-looking diagrams in order to impress our friends. The aim is to make explicit, via the diagram, what we believe to be the structure of grammatical sentences in the language. It also enables us to describe clearly how English sentences are put together as combinations of phrases which, in turn, are combinations of words. We can then look at similar descriptions of sentences in other languages such as Gaelic, Japanese or Spanish and see clearly what structural differences exist. At a very practical level, it may help us understand why a Spanish learner of English produces phrases like *the drink red (instead of the red drink), using a structural organization of constituents that is possible in Spanish, but not in English.