0
EN
1
المرجع الالكتروني للمعلوماتية

Grammar

Tenses

Present

Present Simple

Present Continuous

Present Perfect

Present Perfect Continuous

Past

Past Simple

Past Continuous

Past Perfect

Past Perfect Continuous

Future

Future Simple

Future Continuous

Future Perfect

Future Perfect Continuous

Parts Of Speech

Nouns

Countable and uncountable nouns

Verbal nouns

Singular and Plural nouns

Proper nouns

Nouns gender

Nouns definition

Concrete nouns

Abstract nouns

Common nouns

Collective nouns

Definition Of Nouns

Animate and Inanimate nouns

Nouns

Verbs

Stative and dynamic verbs

Finite and nonfinite verbs

To be verbs

Transitive and intransitive verbs

Auxiliary verbs

Modal verbs

Regular and irregular verbs

Action verbs

Verbs

Adverbs

Relative adverbs

Interrogative adverbs

Adverbs of time

Adverbs of place

Adverbs of reason

Adverbs of quantity

Adverbs of manner

Adverbs of frequency

Adverbs of affirmation

Adverbs

Adjectives

Quantitative adjective

Proper adjective

Possessive adjective

Numeral adjective

Interrogative adjective

Distributive adjective

Descriptive adjective

Demonstrative adjective

Pronouns

Subject pronoun

Relative pronoun

Reflexive pronoun

Reciprocal pronoun

Possessive pronoun

Personal pronoun

Interrogative pronoun

Indefinite pronoun

Emphatic pronoun

Distributive pronoun

Demonstrative pronoun

Pronouns

Pre Position

Preposition by function

Time preposition

Reason preposition

Possession preposition

Place preposition

Phrases preposition

Origin preposition

Measure preposition

Direction preposition

Contrast preposition

Agent preposition

Preposition by construction

Simple preposition

Phrase preposition

Double preposition

Compound preposition

prepositions

Conjunctions

Subordinating conjunction

Correlative conjunction

Coordinating conjunction

Conjunctive adverbs

conjunctions

Interjections

Express calling interjection

Phrases

Sentences

Clauses

Part of Speech

Grammar Rules

Passive and Active

Preference

Requests and offers

wishes

Be used to

Some and any

Could have done

Describing people

Giving advices

Possession

Comparative and superlative

Giving Reason

Making Suggestions

Apologizing

Forming questions

Since and for

Directions

Obligation

Adverbials

invitation

Articles

Imaginary condition

Zero conditional

First conditional

Second conditional

Third conditional

Reported speech

Demonstratives

Determiners

Direct and Indirect speech

Linguistics

Phonetics

Phonology

Linguistics fields

Syntax

Morphology

Semantics

pragmatics

History

Writing

Grammar

Phonetics and Phonology

Semiotics

Reading Comprehension

Elementary

Intermediate

Advanced

Teaching Methods

Teaching Strategies

Assessment

قم بتسجيل الدخول اولاً لكي يتسنى لك الاعجاب والتعليق.

Translating Motion, Manner and Path combinations

المؤلف:  Angela Downing

المصدر:  ENGLISH GRAMMAR A UNIVERSITY COURSE

الجزء والصفحة:  P306-C8

2026-06-22

27

+

-

20

Translating Motion, Manner and Path combinations

It is characteristic of everyday colloquial English, and of a number of other languages, to express Path by particles (+ preposition) and to combine Manner with Motion in the verb.

 

This is not so in the Romance languages, however. Spanish and French, for instance, have a different pattern. Let us take the sentence Paul ran back up into the attic. Spanish can combine Motion in the lexical verb with just one of the above components, either Manner alone (corrió = ran), or just one of the Path notions (subir = go up; entrar = go in, volver = go back, followed by a participle expressing Manner). The literal equivalents of these are not idiomatic English and should be avoided:

Pablo corrió al ático.                                                  (‘Paul ran to the attic’)

Pablo volvió al ático corriendo.                                 (‘Paul went back to the attic running’)

Pablo subió al ático corriendo.                                  (‘Paul went up to the attic running’)

Pablo entró en el ático corriendo.                             (‘Paul went into the attic running’)

 

To attempt to put in more would be awkward and stylistically unacceptable; even these versions are unnatural. For this reason, translators working from English to Spanish are obliged to under-translate, usually omitting Path or Manner meanings. Conversely, in translations from Spanish into English over-translation is common through the addition of Path or Manner meanings. In both cases the aim is to provide a natural text in the target language.

 

English phrasal and prepositional verbs often require to be translated into other languages by transposing the meanings of the verb and particle in the target language. For example, row across the lake can be translated into Spanish as cruzar el lago remando [literally cross the lake rowing]. The English particle across is translated as the main verb, cruzar, while the verb row is translated as a participle, remando. This process has been called cross transposition. In this case the transposition was complete, since both verb and adverb were translated. In other cases, either the verb or the particle is better not expressed, being inferred, as in: A bird flew in: Entró un pájaro. The transposition is then ‘incomplete’ since the notion of flying has been omitted as not salient.

اخر الاخبار

اشترك بقناتنا على التلجرام ليصلك كل ما هو جديد